You just came at the wrong time : learning powerlessness

We all have a place in the world, a moment when we felt complete, at total peace, and fully aligned. We finally reach the perfect harmony between our inner voice and its expression. In that moment, the gap between your potential and what the world allows shrinks to its smallest size. The air you breathe finally feels soothing instead of painful. As you experience this, a quiet voice whispers, “Dying now would actually be perfectly alright.”

Chaque personne a connu un endroit dans le monde, un instant parenthèse, où elle s’est sentie entier, en paix, totalement alignée. À ce moment précis, il n’y a pas de décalage entre notre voix intérieur et son expression dans le monde. L’air que tu respires n’écorche plus tes poumons. À ce moment-là, on peut se dire : « Tiens, je pourrais bien mourir ici, ce serait très bien. »

But then, life continues. Harmony is disrupted, potentials are overlooked, and what we have to offer is not welcome. Not long ago, I returned to one of these places of peace, a small mountain lake at the top of a remote valley I stumbled into as I was veering off my planned trail. I had hoped that the already-dying winter would make it accessible. It was a Tuesday, the perfect day to avoid tourists and weekend visitors. The scent of pine filled the air, the river flowed gently, and mountain goats and groundhogs were basking in an exceptional springlike sun. After three hours of hiking, I realised that dangerously melting snow prevented me from accessing the final part of the trail.

Mais la vie reprend. L’harmonie est brisée, les silences recouverts, les potentiels ignorés. Il n’y a pas si longtemps, je suis retournée à l’un de ces lieu-miracles, en haut d’une vallée reculée. C’était un petit lac de montagne sur lequel j’étais tombée un merveilleux jour d’automne en sortant de mon itinéraire prévu. En y revenant cette année-là, j’avais espéré que le printemps trop précoce aurait déjà fondu la neige et rendu les sentiers accessibles. 

I try to walk on the melting snow, figuring out if I would slip or dive into it, holding on to the pointing juniper trees, trying to guess where the trail is. It’s useless. I will not reach it. I must be a thousand feet from it.  I just arrived too early, and was almost there. And I came from so far. As I walk down, a bearded vulture flies to the lake. Trois, four, five… he reaches it in five seconds. 

En sortant de la forêt de conifères, je reconnais le flanc de montagne, mais la dernière neige a complètement changé le paysage. Je cherche le sentier. Je crois le voir, je le perds ; je dois m’arrêter souvent pour me repérer. J’essaye d’évaluer si la neige tient, si ce sont des plaques glissantes ou solides sur lesquels je pourrais marcher, ou si je vais m’enfoncer. Je m’accroche aux genévriers, mais ils m’emmènent vers l’ouest. Je tente de faire le tour, mais la pente recouverte de neige inconnue est trop raide. Je comprends que je n’y arriverai pas. Je suis à trois cents mètres, et je suis venue de si loin. En redescendant, j’entends un cri au-dessus de moi. Un vautour ou un gypaète barbu remonte de la vallée vers le lac en trois, quatre, cinq… cinq secondes. 

 

I try to walk on the melting snow, trying to gauge whether I will slip or plunge into it. I cling to the pointing juniper trees, guessing where the trail is. No use; I know I won’t reach it. I must be a thousand feet away… almost there. I arrived too early, and I have come from so far. As I make my way down, a bearded vulture flies toward the lake. Three, four, five… it takes him five seconds to reach the lake. 

People are like these places we sometimes cannot reach. It all depends on showing up at the right season. A few months later, a few years earlier, and all could have been different. Reality is nothing but a very lucky potential.

Il est des personnes comme ces paysages qu’on ne peut pas atteindre. Il faut arriver à la bonne saison. Quelques années trop tôt, quelques mois trop tard, et tout aurait pu être différent. Ce qui nous arrive n’est rien d’autre qu’un possible qui a eu de la chance. 

Relationships are nothing but miracles making their way in the parenthesis of our busy lives and our cluttered minds. The miracle lies not only in showing up at the right season, but also in being open to take a turn and walk a path you did not initially choose. It is about embracing the unexpected and the unfamiliar, allowing harmony rather than unison. The hard part is, both have to be ready a the same time. The frailty of this miracle is terrifying. You know rivers can overflow, a tree can fall on the trail, a rock can make you fall. But at least, you walked the trail. You showed up. 

Chaque rencontre est un miracle qui se creuse une petite parenthèse au coeur de nos vies et de nos esprits encombrés. Il ne faut pas seulement arriver au bon moment, il faut aussi être ouvert à prendre un virage et suivre un sentier imprévu. Accueillir ce qui n’est pas familier, tenter l’harmonie plutôt que l’unisson. Le pire, c’est que les deux personnes doivent être dans ces dispositions en même temps. La fragilité de ce miracle est terrifiante. La rivière sous le pont que vous construisez peut déborder, un vent peut faire tomber un arbre et bloquer le sentier, une avalanche peut faire dépaper la falaise. Mais au moins, tu as pris ce sentier ; tu as répondu présent. 

Powerlessness leaves a pain that cannot soothe itself in meaning. There is no reason, no lesson to learn, no fixing you can do. The world was just not ready to welcome what you had to give. What do you do with that ? I have no idea. 

Cette fable du lac n’a aucune morale. Il n’y a pas de raison pour laquelle je n’ai pas pu le rejoindre. Pas de leçon à en tirer, rien que j’aurais pu mieux faire, rien d’autre à rencontrer. J’aimerais bien pouvoir donner un sens à cette impuissance, mais il n’y en a pas. Et je préfère la vérité à un faux sens qui cicatrice. Et maintenant, qu’est-ce que tu en fais / tu fais avec ça ? Je n’en n’ai aucune idée. 

 QUOTE La douleur de l’impuissance ne peut pas se cicatriser dans le sens

Join the discussion

Your email address will not be published.